launching Ekphrastic Assimilations 同画项目

Post-industrial Society has Arrived

I’m taking this moment, after a few months reprieve from work on this blog, to announce the launch of the Ekphrastic Assimilations project. This will involve an exhibition, held at the VALA arts center in Redmond, WA and in conjunction with Ryan James Fine Arts in Kirkland, WA from September 15 through early November, as well as an academic conference to be held jointly by Pacific Lutheran University and the Seattle Asian Art Museum.

Please visit the website to learn more about the project, or check back here, where I will now be posting EA-related updates and information.

 

 

My Review of Dragon in Ambush on MCLC

Dragon in Ambush

Today courtesy of Nick Kaldis and Kirk Denton at MCLC

http://u.osu.edu/mclc/2015/10/28/dragon-in-ambush-review/

 

Dragon in Ambush:
The Art of War in the Poems of Mao Zedong
By Jeremy Ingalls

Reviewed by Paul Manfredi
MCLC Resource Center Publication (Copyright October, 2015)

Jeremy Ingalls (compiled and edited by Allen Wittenborn). Dragon in Ambush: The Art of War in the Poems of Mao Zedong. Lanham, MD: Lexington Books, 2013. 420 pp. ISBN: 978-0-7391-7782-2 Hardback ($90.00 / £60.00); E-ISBN: 978-0-7391-7783-9 eBook ($89.99 / £60.00)
Jeremy Ingalls (compiled and edited by Allen Wittenborn).
Dragon in Ambush: The Art of War in the Poems of Mao Zedong
. Lanham, MD: Lexington Books, 2013. 420 pp. ISBN: 978-0-7391-7782-2 Hardback ($90.00 / £60.00); E-ISBN: 978-0-7391-7783-9 eBook ($89.99 / £60.00)

Jeremy Ingalls’ translation and explication of Mao Zedong’s poems is an extraordinary work, so full of information that it seems bursting at its roughly 500-page seams. This is not an entirely good thing, because the information provided, while often rich and resonate, is also frequently far-fetched and the assemblage of contents is somewhat unusual. In the Preface, we are told the work is a “critique and new translation of the first twenty of Mao Zedong’s published poems” (xi). This is a deceptively simple description of what is actually a tour de force of literary scholarship, but one that veers into an odd combination of reverential reading of Mao’s poems and diatribe against Mao himself and all that he stood for.

Ingalls, for those not already familiar, was born Mildred Dodge Jeremy Ingalls in 1911 and passed away in 2000. She was a scholar, essayist, and student of Asian Languages who taught in both English and Asian Studies at University of Chicago, Western College for Women in Oxford, Ohio, and Rockford College in Illinois. Over the course of her career she was awarded the Yale Series of Young Poets Prize, a Guggenheim Fellowship, American Academy of Arts and Letters grant, and other awards, as well as an honorary Doctor of Literature and Letters (Litt.D.) from Tufts University in 1965, five years after her retirement. The appearance of this book in 2013 was due to the painstaking efforts of Allen Wittenborn, an associate and friend of Ingalls. Wittenborn met Ingalls at the University of Arizona, where Wittenborn was completing his graduate work in the 1970s. Wittenborn returned to the University of Arizona archives later and produced, from some fifty boxes of posthumous papers, Dragon in Ambush. Wittenborn’s presence in the manuscript is notable: large editorial notes fill out the work in important places, providing background information necessary to hold the great span of truly disparate concerns together in one work.

Structurally, the book is not particularly unusual. It is comprised of two major sections, with Part 1 “Recognizing the Terrain” (a little over one hundred pages) divided into two chapters—”Methods of Approach” and “A Rationale for Ruthlessness”—and Part 2 “Mao’s Poems 1-20” (nearly 300 pages) comprising the translations, with poems appearing in pinyin, traditional and simplified characters, and English. Why, precisely, it was necessary to include both traditional and simplified characters is a bit of a mystery, and the pinyin also seems overkill, but the work is consistently thorough, and these elements are in keeping with that trait. The commentary that follows each poem, meanwhile, is truly exhaustive, working through line by line with general historical setting for twenty of Mao’s poems composed between 1925 and 1936, full explication of textual origins wherein demonstration of Ingalls’ extensive knowledge of classical Chinese literature is in full display, and a smattering of notes on translation issues, particularly as they relate to potential cultural miscommunication. In the translation discussion we can see that Ingalls takes her readership to be those generally interested in Mao’s work but with little knowledge of Chinese literature, recent or ancient.

The really curious part of the work is its intent. Ingalls seems less inclined to educate readers about Mao’s poetic writing than to make them acutely aware of the way Mao’s dastardly plans for world domination are manifest in his poetical writing. In Ingalls’ estimation, the poetry can be read first as a chronicle of Mao’s political thinking of the time, but also as a grand plan for the future for those learned enough to “read between the lines” (3). Ingalls observes:

Acquaintance with what these poems are asserting and proposing is crucial for those of us who recognize the continuing costs to humanity of seemingly effective despotisms and the aggravation of those costs by eloquence dedicated to the celebration of massively artful control over the destinies of other human beings. (ibid)

Two points about this bear immediate mention. First, that poetry could be used in such a way—to cleverly communicate a momentous scheme to a group of would-be political followers—is in itself fascinating. Ingalls’ view is that Mao the poet writes work that is consistently bifurcated, simultaneously communicating on one level with the masses and offering on another an esoteric layer of often conflicting information to be comprehended only by the truly worthy. The second point, perhaps less of a novelty in Mao studies generally but still fresh in the context of literary studies of Mao, is that the textual origins of Mao’s lyrical personae lie almost entirely outside of Marxist-Leninism. They are instead a collection of classical Chinese texts including principally Sun Zi’s Art of War, the Book of Changes, and Laozi’s Dao De Jing. The crux of Ingalls’ work is the identification of a stratum of readers, of which she is the preeminent example, who can actually unravel the dense allusions at work Mao’s poetry, revealing at last what Mao intended his poetry to actually do for his contemporaries and future generations. As readers, or “explorers” as Ingalls names us, we are initiated by her into an even deeper cognoscenti status than the one signaled by the texts themselves, aware of Mao’s hidden agenda and those to whom the agenda is addressed.

Ingalls builds the case for Mao’s nefariousness in the second chapter, appropriately titled: “A Rationale for Ruthlessness.” She opens with a discussion of the thirty two instances of the use of tian 天 in Mao’s twenty poems. Here, though, we immediately see a strange combination of scholarly, well-researched material and willfully unusual readings of Chinese classical texts. Chapter V of the Dao De Jing, for instance, begins with the lines: 天地不仁 / 以萬物為芻狗 / 聖人不仁 / 以百姓為芻狗. Ingalls renders these: “Heaven, in dealing with Earth, is ruthless / Using the ten thousand phenomena as straw dogs / The sage, in dealing with humankind, is ruthless / Using all of the people as straw dogs” (41) [italics mine]. This is not to say that her translation is wrong per se, but it is not standard. Though “ruthless” is a reasonable choice, the phrase is actually “not ren,” where ren (benevolent) is a fundamentally human psychological or moral attitude that is not a part of the nature signified by the phrase “Heaven and Earth,” to which it is here predicated. Further, by breaking the first two characters “Heaven and Earth” 天地 into: “Heaven, in dealing with Earth,” she sets up an oppositional force that is odd at best. Regrettably, this is an essential feature of Ingalls’ view of Mao’s appropriation of traditional literature; she believes Mao aligns himself with Heaven in opposition to Earth. Thus, the distance between ruler and ruled recapitulates Heaven’s ruthless “dealing” with Earth. In other words, Mao treats all people as “straw dogs,” only useful in their function of allowing him to achieve his principal goal of total domination. Ingalls writes:

In this rationale, the inherent ruthlessness and the inherent duration predicted, in analogy with Heaven, of the sage as a cosmically validated commander of humankind, supply the premises of Mao’s poems 5 and 21. In these poems he speaks of the ageless energy that he believes he possesses, in common with Heaven, in exercising, like Heaven, a ruthless activation of the process of change. (43)

The readings of the poems demonstrate similar orientation, often leading to interpretations that strain credibility. Poem 17, “Long March” (长征), might strike most readers as a celebration of Red Army exploits at a historical moment when success of the communists was anything but a foregone conclusion. Here is the original poem in full:

紅軍不怕遠征難,
萬水千山隻等閑。
五嶺逶迤騰細浪,
烏蒙磅礡走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千裡雪,
三軍過后盡開顏。

As is well known, Mao’s troops were outnumbered by and materially disadvantaged in comparison with the Nationalists. Mao’s poem describes the ease with which the Red Army travel difficult terrain, defiantly smiling as it reaches its goal. In Ingalls reading, though, these lines become something very different. Poem 17, she describes in her commentary, is

marked by a sustained ambiguity as to whose thoughts the poem is expressing. . . . Mao’s phrasing of his poem . . . sets up the suggestion that the thoughts might be those of the Red Armies but indicates, to close readers, that he is, by intention, summarizing, instead, his appraisal of the usefulness of the expedition to his personal political advantage. (292)

And a short time later:

A Mao Zedong who, like some of his predecessors, including the putative Zhou authors of the Zhou text of the Changes, considers himself endowed with unique talents and obligations to impose a “correct” government upon the human race can, without compunction, regard tens of thousands of human beings as expendable as long as, through this process, he grooms survivors docilely obedient to his further commands. (295)

What Ingalls sees as patently sinister in Mao’s work has its origins in Chinese political philosophy, a flawed system perhaps, but also perhaps no more necessarily conducive to world domination than any other. The essential problem with Ingalls’ work, which seems almost too obvious to observe, is that the “world” of Sun Zi, Lao Zi and the Zhou authors was not that of the 1920s and 1930s when Mao was writing, and thus the charge that Mao intended world domination based on his poetic appropriations of those texts is a bit absurd. Equally absurd is that the albeit over-confident and brazen lyrical persona of Mao’s poetic writing would actually have an intended result—if indeed such was Mao’s intent—to sway populations outside of Mao’s actual control. Ingalls again:

It is, therefore, scarcely surprising that Mao should suppose that, having proved himself an even more ruthlessly successful manipulator of human beings and human affairs than Zhuge Liang, the impact of the career of Mao Zedong and of his words . . . will enforce Mao’s dragon-claw grip upon the shaping of human events through many centuries to come. (99)

For anyone interested in Mao’s poems, or even in Mao himself, this book is immensely useful. As Wittenborn observes in the Preface, one cannot glean a full picture of the man without careful reading of the poems, because what Mao presents in his prose writings is for an entirely different audience. The argument that only in the poems does Mao’s true nature reveal itself, a position that might serve as a sort of raison d’être for the work as a whole, is convincing in a way. However, as Ingalls’ prevailing psychological characterization of Mao is that of a ruthless leader unconcerned with the people he purports to lead, the potential value of reading the poetry is greatly diminished. In fact, with Mao’s careful, even masterful, attention to poetic diction and other detailed elements of the texts, a truly astute reading, the like of which Ingalls advocates, could yield far more than a picture of mere ruthlessness at work in Mao’s poems. Unfortunately, for all of her efforts, Ingalls herself seems to be unable to grasp this broader view.

One final point is worth contemplating. From the wary or even alarmist tone of Ingalls writing one might suppose that she was engaged in analysis of the poetical writings of a living world leader, one who could, conceivably, extend his merciless revolutionary influence to lands outside of China. Given the rather restricted nature of information available outside China during the Cultural Revolution in particular, this might account for Ingalls’ concern about a world leader bent on something far more than governing just China. Obviously, limitations resulting from a lack of credible information of what was happening inside China during the Cultural Revolution and shortly thereafter, when Ingalls presumably began work on the project, could easily have been rectified in the years following Mao’s death with some judicious editing and revision. The incubation of Ingalls’ notes was decades long, certainly enough time to accomplish this task. Nonetheless, with the considerable volume of source material created in the 1970s, the sense that the Mao dragon was much more than poetic fantasy makes a degree of sense in the context of that time.

Whatever one’s political position, historical and/or literary training, Ingalls book is a rich source of information about Mao’s poetic work, and in some respects his personal and political philosophy. It is not challenging to sift through the dense commentary—which demonstrates at times an overabundant antipathy for Mao’s political project and slightly hysterical response to his hegemonic intentions—to find insights about his poetical work, particularly as regards his connection to classical Chinese literature. For those who have a low tolerance for narrow ideological reading, though, such a sifting process might be more onerous than it is worth.

Paul Manfredi ([email protected])
Pacific Lutheran University

Two more recent poems by Yan Li

56 cm x 78 cm

Patching Stars with Me 从我开始修补

Yan Li is in the Seattle area for the summer. He usually spends such time in New York, but is trying this side of the US mainland for a change of pace. Its slower than he used to, I believe, and this seems to have led to a more contemplative tone in some of his work, as is in evidence from these two poems, graciously translated by Denis Mair, below. I’ve added a few of Yan Li’s more subdued, though also contrasting images to fill out the picture:

严力  21:11

2 New Poems by Yan Li, Tr.by Denis Mair
严力最新诗歌一组(2首)英文翻译:梅丹理

请安静

在一个请安静到
针也不敢掉下来的地方
我把几声质疑声扔了出去
结果连我也被安静吞了进去

如初的安静
假设我重新站在那里
不再乱扔东西
同时向卧在道德里的针学习
可我还是怀疑自己
能否成为一个被安静所邀请的人

2015.6.

PLEASE QUIET DOWN

In a place so quiet
Not even a needle dares to drop
I throw around skeptical remarks
Yet in the end I get swallowed by the quiet

Ah, quietness as if at the origin!
If I could stand there once again
I would stop throwing things recklessly
And learn from the needle hidden in my conscience
But I still doubt whether I could be
Someone whom quietness would invite

一天

我拥有
先天与后天纠缠成一天的日子
每拦下自己的一次笑脸
就会吞下一片后悔药
每删除一个动作
必源于排练过的修养
这一天的每一秒早都写入了
文学经典
每分钟有三十秒的温差一如冬夏
每小时有几场分针追击时针的战争
每半天要发生几次上下午颠倒的错觉
这一天有几百种对太阳的称呼
这一天的半夜
醒来与睡去的人一样多

2015.7.

All in a Day [1]

Within the days I have been given
Innate heaven and latter heaven are entangled
Each time I hold back a grin
I have to swallow a pill of regret
Each deletion of an impulsive act
Derives from rehearsals of self-improvement
The classics of literature have already written
About each second of this day
Each minute has a thirty-degree temperature difference
Just like summer and winter…
Each hour the minute hand chases down the hour hand
Each evening up and down get upturned again and again
This day the sun will be addressed in a few hundred ways
This day in the middle of the night
People will wake and fall asleep in equal numbers

[1] This poem is untranslatable because the word “day” and the word “heaven” are the same word in Chinese.

 

80cm x 100cm

Chinese Dream 中国梦

Yang Xiaobin, another poet’s photography

 

Poet, critic, scholar Yang Xiaobin, now on the faculty at Academia Sinica in Taiwan, has in recent years joined the group of contemporary Chinese poets working in photography (Bei Dao, Mo Mo, Li Li among others). Yang is certainly the one whose engagement is most fully explicated in his own theoretical manner on his 關鍵詞

 

is constructed in the manner of “keywords”, including “quotidian,” “badness,” “ready-made,” “subjectivity,” “other,” “garbage,” “trace [Derrida],” “automatism,” “abstract/figural,” and so forth. His photographic images, meanwhile, were originally material objects (flat surfaces such as walls, doorways, pavement) at such acutely close-up range as to render them visually unintelligible. Since then he has moved on to something different, more tactile, and readable. Long explication of his “post-photography-ism” is Palimpsest and Trace: Post-Photographism. Sample images from the exhibition site:

 

pic1

 

More, and I think better, works available on his blog:

001a4U1wgy6Kdp5KWM088&690 001a4U1wgy6Kdp5mHa7df&690 001a4U1wgy6Kdp5ukfUaa&690

 

 

As for Yang’s poetry, it is often described as being difficult, or at least challenging. Here, for instance, in a translation produced by Karla Kelsey, John Gery and the poet himself, is the second of three short poems, this entitled “Bread”

 

BREAD

You sliced the loaf of bread with a comb,

finding inside it hairs of the dead, a squamish voice,

and dry, warmed-over love.

the bread darkened and darkened, its crumbs

more and more seared and shriveled:

Before you could wash and dress, you face, too, was burnt:

its features, not easy to swallow,

burgeon with a hunger for beauty.

面包

你用梳子切开面包。那里

有死者的发丝,娇嗔

烤热的爱。

面包越来越黑,碎屑

越来越理不清:

梳洗之前,你的脸已烧焦。

难以下咽的五官

带着美的饥饿。

*translation appears in Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry edited by Zhang Er and Chen Dongdong (Talisman House, 2007), 290.

“Thanks for That”

Here’s a video I made a while back. If all goes well, this will be the first in a long series of poetry/art short takes.

This particular poem is one of my favorites by Yan Li. What caught my attention to begin with is the line “I can only help them tie their shoes”. Four years ago (when this was filmed), I was spending a lot of time tying shoes on five-year-old feet. It struck a chord.

 

<p><a href=”http://vimeo.com/98451421″>Thanks for That</a> from <a href=”http://vimeo.com/user5276801″>paul manfredi</a> on <a href=”http://vimeo.com”>Vimeo</a&gt;.</p>

 

 

Sun Lei “going out”

SunLei_PurpleBoat

 

Preparing for a summer trip to China.  June-July in Shanghai-Beijing. After years of living in cool summer Seattle, the prospect a bit on the daunting side. Somehow, the exercise of translating Sun Lei’s poem (and pairing it with his painting “Purple Boat”) eases concern with just how hot it will be.

 

 

“Tendency” 取向

Going out. Summer

Facing this congealing wave of heat

 

It often becomes some kind of observer

Not far off, it staring down at virtually everyone

and the rain it expels is supple

wiping out half the sky

 

But an evening rain is in fact a kind of brutality

Sending main thoroughfares careening

down to lower ground

 

Going for a walk in summer

Is to go out looking for love. To go out in protest.

To go out and twist up this life.

 

At least, its to go out and lay claim to a slip of shade

Gingerly heading home along the tree shadows

Along roads many times obscured

 

And the few stones that comprise resistance

Give me a deep impression

 

They are lazily arranged there

and they are absolutely quiet

Cooling my own high self-esteem down a bit

 

出门。夏天

迎面是团结中的热浪。

 

它经常被引申为一种观察,

不远处,它盯着几乎所有的人。

它所排斥的雨软塌塌的,

半空中就灭了。

 

而雨在傍晚实际上是一种蛮劲,

剥夺使主要的街道

斜向更低处。

 

夏天去散步

是去等一次爱。去违背。

去歪曲这一生。

 

至少,也是去认领一叶之荫,

小心翼翼地沿着树影回家,

沿着多次失明的路。

 

几块石头形成的阻力

让我由衷地感激。

 

它们懒散地列在那儿,

它们的寂静。

迫使我的尊严凉下来。

 

 

Mang Ke, painting and a poem

Here again working on poetry-art intersections. One interesting case in point, I think, the Chinese poet Mang Ke, one of founding members of Jintian 今天 (Today) poetry journal, and otherwise major forces in the opening up of poetic and other artistic expression in the 1970s and 1980s. Since around the year 2000, though, Mang Ke has been turning his attention more and more to oil painting, principally landscapes. For a poet towards the end of his career, particularly a career as distinguished as Mang Ke’s is, to suddenly pick up visual art is in itself an unusual event. His own explanation, in typically self-deprecatory fashion, is to suggest that he needed money to support his family, and paintings are more lucrative cultural objects than poems. Perhaps so, but one cannot detract from the rather extraordinary progress he’s made in the realm of painting in a very short space of time. Below an untitled work from 2012

MangKe_Landscape

Mang Ke, 2012, oil on canvas, no title, 800mm x 800mm

This I pair with “A Poem Presented to October”, here in translation by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. The poem in context of painting is, to quote Octavio Paz something like translation, replete with “shadows and echoes”

1. The Crops
Quietly the Autumn fills my face;
I am the wiser.

2. Working
I want to be with the horses and carriages
pulling the sun into the wheat fields . . .

3. The Fruit
What lovely children,
what lovely eyes;
the sun himself is like a red apple,
beneath it the countless fantasies of children.

4. The Forest in Autumn
Nothing of your glance is here.
no sound of yours,
just a red scarf fallen by the way . . .

5. The Earth
All my feelings
have been baked by the sun.

6. Dawn
I wish you and I with one heart
could sweep away the darkness down the road.

7. The Sailboat
When that time comes
I will come back with the storm.

8. Sincerely Yours
I bring one rose-red petal of sunlight
and dedicate it to love.