798 Alive and Well

798Dragon

Can’t say how many times over the years I have encountered the idea, while traveling in China and more particularly Beijing and more particularly still the Northeast district (Chaoyang), that the 798 arts zone is “dead.” Its been dead since shortly after its birth in 2001, a pronouncement made famously by one of its progenitors (I’ll resist the word “father”), Huang Rui. Huang was early on disgusted with the commercial/propaganda vehicle that the area quickly became once the Chinese government changed its original plan-to demolish the entire factory (built, for those unaware, in the 1950s by Chinese -East-German joint venture). Whatever Beijing authorities had planned at the time, no doubt it was not what turned out to be the most lucrative thing imaginable– a free, independent, international/global center for the production, exhibition and appreciation of contemporary art, both Chinese and non-Chinese.

The word “independent” here, though, is what caused problems in the views of Huang and others. Once the Chinese government got involved, there was immediately a chilling effect on the scope and of course content of the art created and exhibited. Meantime, and in curious lock-step with the increased surveillance and hence control of the artistic “message,” the commercial value of space in the entire 798 area rose so rapidly that most artists were priced out. Thus, it mattered little whether 798 was doomed for economic or political reasons, it was still doomed.

Or at least, such is the narrative. I’m certainly not going to propose that either one of those interferences with the development of an arts district is not in effect in the case of 798, but I still find, year after year, that visiting the zone remains a rewarding even impressive experience, where art of significant quality is on display in a density and variety that few places in the world (I know that’s a big claim–would love to be challenged on this point) can rival.

Here, then, a few rather pathetic shots from my own  camera with a bit of commentary.

Outside

the first thing I like to observe at 798 is its edge. I love the ay the art and building come to an abrupt halt, here on the northwest corner. The installation of traffic mirrors to aid in safety a good example of something you won’t find often in Beijing, despite the fact that quote a few places could use them. The fringe of the above ground heating system, still wrapped in insulation, and the remains of whatever structural gate previously bordered the space when it was a factory district in the 1950s.

 

798Edge2

 

 

 

Here the makings of a typically elaborate exhibition, this one in the courtyard beside PACE Gallery, Beijing. Not a great deal to be discerned at this stage of installation, but typically arresting image of an airplane wing jetting up from underground.

 

798Wings

 

798 Poeisis

This is one of the most interesting elements of 798 to me– the people who are constantly engaged in the incessant building, demolition and rebuilding that an arts district of this scale requires. I’ve often thought that if anyone really needed to obtain a thorough picture of what this place is they should contact whatever outfit sends workers in to actually make what we see visible. And then have a few sit-downs with the workers. One of these days I’ll find a way to do this.

 

798Workers1 798Workers2

 

the Inside:

Too much to report on this at once. Here just a few shots from a Fang Lijun exhibition, which included both oil paintings and woodblock prints, demonstrating that his work is still current and suggestive. going on while I was there. More impressive still was the Ai Weiwei installation I saw, but I’ll write about that separately.

FLJ1 FLJ2 FLJ3

 

My Review of Dragon in Ambush on MCLC

Dragon in Ambush

Today courtesy of Nick Kaldis and Kirk Denton at MCLC

http://u.osu.edu/mclc/2015/10/28/dragon-in-ambush-review/

 

Dragon in Ambush:
The Art of War in the Poems of Mao Zedong
By Jeremy Ingalls

Reviewed by Paul Manfredi
MCLC Resource Center Publication (Copyright October, 2015)

Jeremy Ingalls (compiled and edited by Allen Wittenborn). Dragon in Ambush: The Art of War in the Poems of Mao Zedong. Lanham, MD: Lexington Books, 2013. 420 pp. ISBN: 978-0-7391-7782-2 Hardback ($90.00 / £60.00); E-ISBN: 978-0-7391-7783-9 eBook ($89.99 / £60.00)
Jeremy Ingalls (compiled and edited by Allen Wittenborn).
Dragon in Ambush: The Art of War in the Poems of Mao Zedong
. Lanham, MD: Lexington Books, 2013. 420 pp. ISBN: 978-0-7391-7782-2 Hardback ($90.00 / £60.00); E-ISBN: 978-0-7391-7783-9 eBook ($89.99 / £60.00)

Jeremy Ingalls’ translation and explication of Mao Zedong’s poems is an extraordinary work, so full of information that it seems bursting at its roughly 500-page seams. This is not an entirely good thing, because the information provided, while often rich and resonate, is also frequently far-fetched and the assemblage of contents is somewhat unusual. In the Preface, we are told the work is a “critique and new translation of the first twenty of Mao Zedong’s published poems” (xi). This is a deceptively simple description of what is actually a tour de force of literary scholarship, but one that veers into an odd combination of reverential reading of Mao’s poems and diatribe against Mao himself and all that he stood for.

Ingalls, for those not already familiar, was born Mildred Dodge Jeremy Ingalls in 1911 and passed away in 2000. She was a scholar, essayist, and student of Asian Languages who taught in both English and Asian Studies at University of Chicago, Western College for Women in Oxford, Ohio, and Rockford College in Illinois. Over the course of her career she was awarded the Yale Series of Young Poets Prize, a Guggenheim Fellowship, American Academy of Arts and Letters grant, and other awards, as well as an honorary Doctor of Literature and Letters (Litt.D.) from Tufts University in 1965, five years after her retirement. The appearance of this book in 2013 was due to the painstaking efforts of Allen Wittenborn, an associate and friend of Ingalls. Wittenborn met Ingalls at the University of Arizona, where Wittenborn was completing his graduate work in the 1970s. Wittenborn returned to the University of Arizona archives later and produced, from some fifty boxes of posthumous papers, Dragon in Ambush. Wittenborn’s presence in the manuscript is notable: large editorial notes fill out the work in important places, providing background information necessary to hold the great span of truly disparate concerns together in one work.

Structurally, the book is not particularly unusual. It is comprised of two major sections, with Part 1 “Recognizing the Terrain” (a little over one hundred pages) divided into two chapters—”Methods of Approach” and “A Rationale for Ruthlessness”—and Part 2 “Mao’s Poems 1-20” (nearly 300 pages) comprising the translations, with poems appearing in pinyin, traditional and simplified characters, and English. Why, precisely, it was necessary to include both traditional and simplified characters is a bit of a mystery, and the pinyin also seems overkill, but the work is consistently thorough, and these elements are in keeping with that trait. The commentary that follows each poem, meanwhile, is truly exhaustive, working through line by line with general historical setting for twenty of Mao’s poems composed between 1925 and 1936, full explication of textual origins wherein demonstration of Ingalls’ extensive knowledge of classical Chinese literature is in full display, and a smattering of notes on translation issues, particularly as they relate to potential cultural miscommunication. In the translation discussion we can see that Ingalls takes her readership to be those generally interested in Mao’s work but with little knowledge of Chinese literature, recent or ancient.

The really curious part of the work is its intent. Ingalls seems less inclined to educate readers about Mao’s poetic writing than to make them acutely aware of the way Mao’s dastardly plans for world domination are manifest in his poetical writing. In Ingalls’ estimation, the poetry can be read first as a chronicle of Mao’s political thinking of the time, but also as a grand plan for the future for those learned enough to “read between the lines” (3). Ingalls observes:

Acquaintance with what these poems are asserting and proposing is crucial for those of us who recognize the continuing costs to humanity of seemingly effective despotisms and the aggravation of those costs by eloquence dedicated to the celebration of massively artful control over the destinies of other human beings. (ibid)

Two points about this bear immediate mention. First, that poetry could be used in such a way—to cleverly communicate a momentous scheme to a group of would-be political followers—is in itself fascinating. Ingalls’ view is that Mao the poet writes work that is consistently bifurcated, simultaneously communicating on one level with the masses and offering on another an esoteric layer of often conflicting information to be comprehended only by the truly worthy. The second point, perhaps less of a novelty in Mao studies generally but still fresh in the context of literary studies of Mao, is that the textual origins of Mao’s lyrical personae lie almost entirely outside of Marxist-Leninism. They are instead a collection of classical Chinese texts including principally Sun Zi’s Art of War, the Book of Changes, and Laozi’s Dao De Jing. The crux of Ingalls’ work is the identification of a stratum of readers, of which she is the preeminent example, who can actually unravel the dense allusions at work Mao’s poetry, revealing at last what Mao intended his poetry to actually do for his contemporaries and future generations. As readers, or “explorers” as Ingalls names us, we are initiated by her into an even deeper cognoscenti status than the one signaled by the texts themselves, aware of Mao’s hidden agenda and those to whom the agenda is addressed.

Ingalls builds the case for Mao’s nefariousness in the second chapter, appropriately titled: “A Rationale for Ruthlessness.” She opens with a discussion of the thirty two instances of the use of tian 天 in Mao’s twenty poems. Here, though, we immediately see a strange combination of scholarly, well-researched material and willfully unusual readings of Chinese classical texts. Chapter V of the Dao De Jing, for instance, begins with the lines: 天地不仁 / 以萬物為芻狗 / 聖人不仁 / 以百姓為芻狗. Ingalls renders these: “Heaven, in dealing with Earth, is ruthless / Using the ten thousand phenomena as straw dogs / The sage, in dealing with humankind, is ruthless / Using all of the people as straw dogs” (41) [italics mine]. This is not to say that her translation is wrong per se, but it is not standard. Though “ruthless” is a reasonable choice, the phrase is actually “not ren,” where ren (benevolent) is a fundamentally human psychological or moral attitude that is not a part of the nature signified by the phrase “Heaven and Earth,” to which it is here predicated. Further, by breaking the first two characters “Heaven and Earth” 天地 into: “Heaven, in dealing with Earth,” she sets up an oppositional force that is odd at best. Regrettably, this is an essential feature of Ingalls’ view of Mao’s appropriation of traditional literature; she believes Mao aligns himself with Heaven in opposition to Earth. Thus, the distance between ruler and ruled recapitulates Heaven’s ruthless “dealing” with Earth. In other words, Mao treats all people as “straw dogs,” only useful in their function of allowing him to achieve his principal goal of total domination. Ingalls writes:

In this rationale, the inherent ruthlessness and the inherent duration predicted, in analogy with Heaven, of the sage as a cosmically validated commander of humankind, supply the premises of Mao’s poems 5 and 21. In these poems he speaks of the ageless energy that he believes he possesses, in common with Heaven, in exercising, like Heaven, a ruthless activation of the process of change. (43)

The readings of the poems demonstrate similar orientation, often leading to interpretations that strain credibility. Poem 17, “Long March” (长征), might strike most readers as a celebration of Red Army exploits at a historical moment when success of the communists was anything but a foregone conclusion. Here is the original poem in full:

紅軍不怕遠征難,
萬水千山隻等閑。
五嶺逶迤騰細浪,
烏蒙磅礡走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千裡雪,
三軍過后盡開顏。

As is well known, Mao’s troops were outnumbered by and materially disadvantaged in comparison with the Nationalists. Mao’s poem describes the ease with which the Red Army travel difficult terrain, defiantly smiling as it reaches its goal. In Ingalls reading, though, these lines become something very different. Poem 17, she describes in her commentary, is

marked by a sustained ambiguity as to whose thoughts the poem is expressing. . . . Mao’s phrasing of his poem . . . sets up the suggestion that the thoughts might be those of the Red Armies but indicates, to close readers, that he is, by intention, summarizing, instead, his appraisal of the usefulness of the expedition to his personal political advantage. (292)

And a short time later:

A Mao Zedong who, like some of his predecessors, including the putative Zhou authors of the Zhou text of the Changes, considers himself endowed with unique talents and obligations to impose a “correct” government upon the human race can, without compunction, regard tens of thousands of human beings as expendable as long as, through this process, he grooms survivors docilely obedient to his further commands. (295)

What Ingalls sees as patently sinister in Mao’s work has its origins in Chinese political philosophy, a flawed system perhaps, but also perhaps no more necessarily conducive to world domination than any other. The essential problem with Ingalls’ work, which seems almost too obvious to observe, is that the “world” of Sun Zi, Lao Zi and the Zhou authors was not that of the 1920s and 1930s when Mao was writing, and thus the charge that Mao intended world domination based on his poetic appropriations of those texts is a bit absurd. Equally absurd is that the albeit over-confident and brazen lyrical persona of Mao’s poetic writing would actually have an intended result—if indeed such was Mao’s intent—to sway populations outside of Mao’s actual control. Ingalls again:

It is, therefore, scarcely surprising that Mao should suppose that, having proved himself an even more ruthlessly successful manipulator of human beings and human affairs than Zhuge Liang, the impact of the career of Mao Zedong and of his words . . . will enforce Mao’s dragon-claw grip upon the shaping of human events through many centuries to come. (99)

For anyone interested in Mao’s poems, or even in Mao himself, this book is immensely useful. As Wittenborn observes in the Preface, one cannot glean a full picture of the man without careful reading of the poems, because what Mao presents in his prose writings is for an entirely different audience. The argument that only in the poems does Mao’s true nature reveal itself, a position that might serve as a sort of raison d’être for the work as a whole, is convincing in a way. However, as Ingalls’ prevailing psychological characterization of Mao is that of a ruthless leader unconcerned with the people he purports to lead, the potential value of reading the poetry is greatly diminished. In fact, with Mao’s careful, even masterful, attention to poetic diction and other detailed elements of the texts, a truly astute reading, the like of which Ingalls advocates, could yield far more than a picture of mere ruthlessness at work in Mao’s poems. Unfortunately, for all of her efforts, Ingalls herself seems to be unable to grasp this broader view.

One final point is worth contemplating. From the wary or even alarmist tone of Ingalls writing one might suppose that she was engaged in analysis of the poetical writings of a living world leader, one who could, conceivably, extend his merciless revolutionary influence to lands outside of China. Given the rather restricted nature of information available outside China during the Cultural Revolution in particular, this might account for Ingalls’ concern about a world leader bent on something far more than governing just China. Obviously, limitations resulting from a lack of credible information of what was happening inside China during the Cultural Revolution and shortly thereafter, when Ingalls presumably began work on the project, could easily have been rectified in the years following Mao’s death with some judicious editing and revision. The incubation of Ingalls’ notes was decades long, certainly enough time to accomplish this task. Nonetheless, with the considerable volume of source material created in the 1970s, the sense that the Mao dragon was much more than poetic fantasy makes a degree of sense in the context of that time.

Whatever one’s political position, historical and/or literary training, Ingalls book is a rich source of information about Mao’s poetic work, and in some respects his personal and political philosophy. It is not challenging to sift through the dense commentary—which demonstrates at times an overabundant antipathy for Mao’s political project and slightly hysterical response to his hegemonic intentions—to find insights about his poetical work, particularly as regards his connection to classical Chinese literature. For those who have a low tolerance for narrow ideological reading, though, such a sifting process might be more onerous than it is worth.

Paul Manfredi ([email protected])
Pacific Lutheran University

Zhong Biao, new work

 

Zhong Biao has opened up some new vistas in his work, something which in itself is not surprising as he’s been developing and changing at least since I began following his work in 2005. This time, though, I think he’s moved in a notably new direction, call it a lateral rather than vertical innovation. Gone (at least for the moment) is the restless do-more-different style of change that drove the 2009 video installation of the Embrace! exhibition in Denver, or the 2013 ground-to-ceiling and all points in between Tailoring Clouds 裁云剪水 installation in Suzhou Art Museum. This time he has returned to oil painting, and with heightened attention, in his own words, “to the painting process itself.” This is manifest in a number of ways, including a heightened fragmentation of the image, giving his juxtapositions, both on the figural/content and abstract/figural axis, a new level of poignancy. His abstract components in particular find better ways to reside on the canvas, echoing pneuma that seem to both situate and alienate the figures they surround. The “transmigration” image is particularly deft, both building on a kind of pixelation theme which I’ve mentioned previously in this blog, but adding a watery glass-like texture at once supple and explosive. And as usual the Tibetan monastery at the center gestures towards some political content, just as it pushes that idea completely out of the image.

 

Back Lake 后海

Back Lake 后海

 

 

In the Now 当下

In the Now 当下

 

 

Transmigration 轮回

Transmigration 轮回

Yan Li in Yangzi Jiang poetry journal–seriously great photos

Some great photos in the 8/19 Yangzi Jiang 扬子江诗刊 poetry journal’s spread of Yan’s poetry and painting. The 1985 East Village one, which I’ve seen circulating before, is a fine enough specimen, but I’d never seen the 1990 Brooklyn Bridge nor the 1975 Shenyang image. Follow this LINK for complete view of post coupled with paintings.

艺事 | 诗与画·严力

 2015-08-19 严力 扬子江诗刊

严 力 1985 年 于 纽 约 东 村

严力诗人、画家、作家1954年生于北京。1973年开始诗歌创作,1979年开始绘画创作。是1979年北京先锋艺术团体“星星画会”和文学团体“今天”的成员。1984年在上海人民公园展览厅举办了国内最早的先锋艺术的个人画展。1985年从北京留学纽约并于1987年在纽约创立“一行”诗刊,任主编。作品被翻译成多种文字,目前定居上海、北京和纽约。

严力“构思系列”

材料:画布、丙烯

2014.8—2015.7

猫的联想,2014,78×100cm

马戏团,2015,82×110cm
这样的处境怎么办?2015,76×124cm
心的向往,2015,78×100cm
接地气也接香气,2015,80×100cm
画家的春情,2015,80×100cm
我的饮酒历史,2015,120×170cm
幸福总是相似的,2015,120×170cm
无论富裕还是贫穷,2015,64×100cm
秋恋,2015,88×120cm

严 力 诗 选

清明感怀

在清明感怀生命时

发现死亡没带走任何东西

种族、宗教、战争、礼帽、雨伞…….

也没带走悼词和碑文

它仅仅带走了每个人独特的指纹

而手段全都留在了人间

2015.4.5
严 力 , 2012 年 10 月

巧遇

初春去了公园的河畔

因为先辈们早就发现

语言从柳枝上刚刚垂下来时

最适合朗诵

这天还巧遇了世界诗歌日

尽管它并不比其他的节日更出彩

但它被春光勾着手臂的出场像个王

恍惚中我看见

来不及回避的黑暗

都在原地跪了下来

2015.3.21.(献给世界诗歌日)

严 力 , 纽 约 布 鲁 克 林 大 桥 , 1990

负10

以文革为主题的

诉苦大会变成了小会

小会变成了几个人聊天

聊天变成了沉默的回忆

回忆变成了寂寞的文字

文字变成了一行数字

1966—1976

老张的孙女说等于负10

2009.10


严 力 ,“ 我 和 我 的 秘 书 ”, 1991

纽约

没到过纽约就等于没到过美国

但美国人对纽约抱有戒心

到过纽约就等于延长了生命

一年就可以经历其他地方十年的经验

集中了人类社会所有种族经验的那个人

名叫纽约

在纽约可以深入地发现

自己被自己的恶毒扭曲成弹簧

世界上许多有名的弹簧

都出自纽约的压力

与犯罪和股票每分钟都有关的新闻节奏

百老汇的闪烁与警车的嘀鸣

街上的即兴表演

纽约这个巨大的音响设备

让你的肌肉在皮肤底下情不自禁地跳舞

纽约的司机

好象要带领世界的潮流去闯所有传统的红灯

但是

别忘了小费

到过纽约这个社会大学的学生们都知道

这是一个充满了犯罪学老师的地方

学生中间混杂着不少将要一夜成名的

最新的老师

其中

法律的漏洞是律师们最喜欢表现其智力的靶心

住在纽约的蜜蜂们

甚至学会了从塑料的花朵里面吸出蜂蜜

绰号”大苹果”的纽约

这苹果并非仅仅在夏娃和亚当之间传递

而是夏娃递给了夏娃

亚当递给了亚当

大声咀嚼的权力掀起了许多不繁殖后代的高潮

入夜的纽约啊

在吞噬了白天繁忙的阳光之后

早就迫不及待地解开了灯光的纽扣

坦率的欲望

就像所有的广告都擦过口红

妓女

妓女虽然是纽约非法的药

但生活常常为男人开出的药方是:

妓女一名

繁荣就是纽约骄傲的毒品

撩起你的袖子

让繁荣再为你打上一针吧

凶杀虽然很够刺激

但纽约不眨眼睛

纽约纽约

纽约是用自由编织的翅膀

胜利者雇佣了许多人替他们飞翔

多少种人生的汽车在纽约的大街上奔驰啊

不管你是什么牌子的创造发明者

或者你使用了最大的历史的轮胎

但纽约的商人已经在未来的路上设立了加油站

纽约纽约

纽约在自己的心脏里面洗血

把血洗成流向世界各地的可口可乐

1996

严 力 , 1975 年 于 沈 阳

还给我

还给我

请还给我那扇没有装过锁的门

哪怕没有房间也请还给我

还给我

请还给我早上叫醒我的那只雄鸡

哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我

请还给我半山坡上的那曲牧歌

哪怕已经被你录在了磁带上

也请把笛子还给我

还给我

请还给我爱的空间

哪怕已经被你污染了

也请把环保的权利还给我

请还给我我与我兄弟姐妹的关系

哪怕只有半年也请还给我

请还给我整个地球

哪怕已经被你分割成

一千个国家

一亿个村庄

也请你还给我

1986


《扬子江》诗刊

大型原创汉语诗歌双月刊

江苏省作家协会主办

秉承“经典、气质、多元”的办刊宗旨

力求全方位展现当代文学作品和汉语诗歌面貌

给不同流派的诗人提供广阔的舞台

见证一线写作的探索与成果

微信扫一扫
关注该公众号

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5NjExNDM2NQ==&mid=208583771&idx=1&sn=89cbd9ea3c1b4a9c27dfc28ce0feff9a&scene=1&srcid=j0DbYPHRAVP1qSEt22XW&from=singlemessage&isappinstalled=0#rd

Seattle Art Fair




Seattle Art Fair Scene 2 Milan at Seattle Art Fair Yan Li at Seattle Art Fair Seattle Art Fair Scene 1

“I’ve been going to the Venice Biennale for at least a decade and always enjoy the stimulation of seeing the work of new and up-and-coming artists” … “In 2013 I started thinking, ‘what’s keeping us from doing this in Seattle?’”

-Paul Allen (co-founder of Microsoft)

 

Spent part of this past weekend with Yan Li and Seattle-based Chinese artist ZZ Wei at Seattle Art Fair.

Question, as Jen Graves observes in her piece in the Stranger on the subject from over 6 months ago, is whether or not this event is “of and for Seattle,” or, to put it her way, is this a “mother ship” landing for four days in late summer and then just evaporating like the prospect of real rain on the West coast? (to use a regional metaphor).

The answer remains to be seen, I suppose, particularly in terms of impact on the many local galleries and art outfits that were not actually involved in the event. Meantime, many art writers seem to take the position that even the fact that it happened here at all matters. One important note is that some major dealers (referred to as the “triumvirate” Gagosian, Pace, and David Zwirner) have selected Seattle over other notable cities who have had art fairs running now for the better part of a decade (Los Angeles, Dallas, for instance). Seattle has drawn attention as a worthy endeavor, which is a mark of accomplishment of sorts.

 

 

 

 

 

 

Ai Weiwei’s visa rejected for criminal conviction?

d0fb6a3c47cc4a089473c7f509f88c44_18

In a splendidly ironic turn, Ai Weiwei’s British visa is refused due to “criminal conviction.” This is a rare moment when authorities in the UK and in China suddenly have the same view of the man who until now could do no wrong in the eyes of Western media. Proof positive that bureaucracy is amazingly consistently mindless no matter where its in effect.

http://www.msn.com/en-us/news/world/uk-grants-ai-weiwei-6-month-visa-apologizes-for-mixup/ar-BBlgNoK

The UK has since apologized.