Xia Yu (Hsia Yu) avant garde

Back at work on subject of avant garde poetry in China, both past and present. Taiwan poet, song-writer, arts organizer, sometimes painter and book maker Xia Yu (Hsia Yu 夏宇) in particular continues to strike me as one of the most contemporary writers, almost no matter what she does. Take for instance a poem from her 1990 collection Ventriloquy.

Envelope         thumbtack

Freedom          magnet

Sidewalk         fifth floor

Flashlight       drum

Method            laugh

Printer             □ □

zhe                    innocence

sapphire        dig

信封                  圖釘

自由                  磁鐵

人行道              五樓

手電筒              鼓

方法                  笑

鉛字                  □ □

著                      無邪的

寶藍                  挖

Even if the one reference to contemporary technology is one which is rapidly receding into the distance (‘printer’), the poem still seems to me to be very current and fresh. It does so by providing a string of randomly assembled things, images, and ideas and even one strictly autotelic symbol (two “meaningless” boxes). Amidst these there is significance, and I mean amidst them, in the interstitial and unspoken narratives which come to mind. Like the unconscious with which they freely “associate,” the details are at once vestiges of memory and raw material for fantasy, so well aligned that they make perfect ‘sense’ even though strictly speaking they don’t really mean anything.

Such a method carries on into Xia’s later work, particularly as she finds ways to more directly engage our screen-based experiences. In a 2007 experiment, Xia used  Macintosh’s “Sherlock” translation function to develop “poems” which were in fact random pieces of internet text that she found in English (or French, another language she speaks), ran through the translation application, and then printed on facing pages as in a bi-lingual poetry collection. Moreover, the collection, titled Pink Noise, is printed on translucent plastic, like the old transparency paper used in classrooms with a device called an “overhead projector,” something a certain generation (my own) is widely familiar with but which within a few short years, will be as foreign to young people as the vinyl record. Below is “poem” number 24 from Pink Noise, entitled: “How Soon and Unaccountably I Became Tired and Sick”

warning page, 18 and above

warning page, 18 and above

“Is everything alright?”

“Mmm, hmm. Feels great.”

“Mmm, hmm”

We went to a water park to have some wet and wild fun

What better place to check out hot chicks in skimpy swimsuits

They were looking very sexy in their tight two pieces with their nipples

Hard as a rock just calling out to us

After playing around and a little action

On some of their rides

We decided to take the party

Back to my place.

(Xia 2007, np)

“多塊不負責任我變得疲乏和病”

“是一切行嗎”

“Mmm,hmm. 感到偉大。”

“Mmm,hmm”

我們去水工園獲得一些溼和狂放的樂趣

甚麼更好的安排檢查熱的小雞在吝嗇的游泳衣裡

他們查找非常性感在他們緊的二個片斷中與他們的奶頭

堅硬作為岩石召集對我們

在戲耍和一些的一點活動以後

對他們乘駕駛

我們決定把當事人

                  帶回到我們的安排

Working backwards through Google, I discovered that his poem includes 3 disparate “origin points.” The first is Walt Whitman’s poem “When I Heard the Learn’d Astronomer,” one line of which, with minor alteration, is the poem’s alternative title.[i]  The second is a blog written by Heather L. Hunter, who, in the case of this particular entry, is giving an account of being naked and massaged in an upscale New York City spa. Hunter’s blog comprises the first three lines of the poem. Finally, we have the voice of an unnamed first-person of Welivetogether.com, a pornographic website featuring three young women who “invite” other women—usually unknown to them—to join them for lesbian sex (lines 4-11).  Taken together they are an odd assortment: Walt Whitman who is made ill by the de-humanizing rationality of science; a blogger who surprisingly (to her) enjoys the caress of her naked body by a spa employee, and finally, a by-all-appearances happy member of thoroughly documented group sex experience.

The collection, apart from the extraordinary experience of physically engaging its pages, turning them, struggling to see them, is somewhat unsatisfying, perhaps in the way much surfing the internet is. But it seems necessary to have pushed the problem of agency more or less to the limit, leaving only a shell and no “there there,” for us to fully read. During this and afterwards, of course, Xia has continued writing poetry.


[i] Whitman’s line reads: “How soon, unaccountable, I became tired and sick”

Short poems for contemporary world

Reading new short poems by Yan Li, now, and thinking that they are indeed an excellent (won’t say “best”) literary medium for a visually-oriented, multi-media barraged contemporary mind-space.

And with that thought, the recollection that short poems are anything but contemporary. There are of course the “short poems” 短歌 , a genre of Japanese poetry even more condensed than the globally well known haiku. And even in the modern period, the last century, during the ebbs and flows of modernism. Yagi Juichi’s 八木重吉 (1898-1927) poem from early in the twentieth century:

If you lay a plain koto
in this brightness
it will begin playing quietly,
unable to endure autumn’s beauty.
(from ‘A Plain Koto’)
 

Regardless of when or where, the condensation increases the pressure of attention, so that every syllable (even material of the words themselves) come into focus. The experimental of these have been frequent occurrence as well. Taiwan poet Xia Yu’s 夏宇 “Reading” 閱讀, for example:

舌頭上
一隻蟹
On the tongue’s tip
A crab

Yan Li has been composing what he calls ‘poetry gum’ since the early 1990s, and has by this time amassed literally thousands of such short poems. They serve multiple purposes, but for the most part I would say they are occasions to change perspective. As the poetry gum series is alternatively titled: ‘polyhedral mirror’ (otherwise known as a ‘disco ball’) refracting images in ways that we don’t expect, can’t see coming, but are lucid in certain light. Here I offer a few with one of my favorite Yan Li paintings, “Mother and Child”

 
 
无论你是什么样的炸药
语言都能够充当导火线
No matter what kind of explosive you are
Language can serve as the fuse
 
 
理想所搭建的积木之城
在人与人的互动中倒塌出来的形状
就是我们如今生活在其中的城市
A city of wooden blocks is erected by our ideals\
Through give and take they tumble into a certain shape
And this is the metropolis we live in
 
 
人类有打动自己的能力
人类不可能做得比人类更坏
人类是制造科学的一种工具而已
人类必须发出些声音地
从人类的身旁走过去
Humanity is capable of touching itself deeply
Humanity cannot do any worse than humanity
Humanity is just a tool for manufacturing science
Humanity can’t help making sounds
As it walks on past humanity