Word-image/poem-picture: A White Blossom

Suddenly finding ourselves in the middle of something very like mid-summer here in Pac Northwest, a winter poem by D.H> Lawrence, and my own translation into Chinese. Just for the heck of it.

A White Blossom

A tiny moon as small and white as a single jasmine flower

Leans all alone above my window, on night’s wintry bower,

Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain

She shines, the first white love of my youth, passionless 

and in vain


(D. H. Lawrence)

img_3924

白花瓣

微小的月,一朵茉莉花

孤单倾听在我窗前,在冬夜之暖处

柠檬树的液体花瓣,像清澈的水,雨水

她闪亮,白色的青春之恋,无情

而空费

D.H.勞倫斯

Image from Fireflies on the Grass

Word Image by Yu Huaiyu

Going back through some word-image materials in preparation for revising a chapter on the subject, and returning to the work of Yu Huaiyu 于怀玉, one of the leaders of Shanghai’s poetry circles and, more importantly, originator and principal editor of Shigebao 诗歌报, China’s largest online poetry venue. He is also a visual artist, working in ink paintings.

Yu Huaiyu goes by the name “Xiaoyuer” 小鱼儿 ,or “Little Fish.” Somehow the nickname meets the man and the art 1/2 way, even if there’s nothing in fact in his name save homophony that suggests water bound creatures. His poetry and his visual work share a kind of cleverness, breezy, fresh, and often amusing. “Today I entered a Chat Room” is a case in point. My translation follows below, but preceded by two Yu’s ink paintings.

 

YHY image 1 YHY image 2 YHY image 2 1

This morning I entered a chat room

Where I found two people

Me, Little Fish

And another guy called Everybody Else

I greeted Everybody Else

But he didn’t respond

So   I left

Come afternoon, I went back to the chat room

And that Everybody Else was still there

I didn’t say a thing to him

and  just left

Before getting off work

I went back to the chat room

and said to Everybody Else

Hey, old friend

Isn’t it about time you left?

今天进了聊天室

今天我进了聊天室

上午我进了聊天室

里面有两个人

一个是我小鱼儿

一个叫所有人

我向所有人打了个招呼

他没有理我

我 就走了

下午 我又进了聊天室

那个叫所有人的家伙

还在 那里

我没有跟他打招呼

就 走了

下班前

我又来了聊天室

对那个叫所有人的家伙说

喂 老兄

你也该走了

Luo Qing’s Rewrite

Visual artist poet and scholar Lo Ching (Luo Qing) has been now and again inclined to rework famous pieces of the Chinese tradition. In most cases, the “rework” has to do with visual interpretations of the literary tradition, itself much overlapping with visual. In some cases, though, Lo also rewrites the poems, taking one jueju 絕句 line at a time as the basis for his own new poetic line. In the following poem, the very well known “Deer Hermitage” 鹿 柴  by Wang Wei, Lo takes the final image of sunlight penetrating a deep forest and illuminating moss, and militarizes it. Wang Wei’s poem is in bold, and Lo’s lines follow beneath.

空山不見人     (Empty mountain, no one seen)

因為我是原始太初
    Because I am the very first

第一個
                      Primeval animal

自覺為人的
             To become suddenly aware of my

獸

                                            Humanity

但聞人語響     (But human voices are heard)

因為我是大千世界
     Because I am the last person

最後一個
                      In the whole wide world still able

還能獸語的
                  To speak

人

                                                Animal talk

返景入深林     (Reflected light enters deep forest)

因為世上最後一線
     Because the very last thread of the world

爆炸光閃
                      Explodes in a flash

射穿我空洞肋骨的
     Penetrating deeply

深處                                            My bones and flesh

復照青苔上     (Again shinning on green moss)

因為整個黑暗的地球上
     Because what remains of the dark world

只剩下一小塊彈片
     Is but a bit of shrapnel, shimmering

在一層薄薄的青苔中
   Upon the thinnest layer

明滅                                            Of moss

Among the many versions of visual performance of the opening lines of this poem (empty mountain, no one seen), the one below is my favorites:

I like this image in particular for the way that the word for person (人) appears in the word for mountain (山) –where, in terms of the characters themselves it does strictly “belong”– is a bit lost even so, drifting about the bottom of the word, slightly off kilter. The two characters at the right, in fact, have come apart from themselves more or less entirely, with the center of emptiness falling down on to the mountain, leaving two watery dots above.

In terms of self-referentiality, a feature notably most out of sync with the Chinese literary-art tradition, there is the obvious presence of Lo’s ink stamp, again not where it “should be,” appearing in the center of the painting. This bold demonstration of self is deftly mitigated, however, by the even more central location of the word NO () that separates the two characters of Luo Qing’s name, becoming something like “Lo NO Qing,” or “Qing NO Lo,” or simple graphic (non-sequential) demonstration of negation.

Xi Chuan in Seattle

 

 

Poets Xi Chuan and Zhou Zan were in Seattle on September 29.  They were reading at the Seattle Asian Art Museum, first iteration of a multi-city tour including Chicago, New York, Washington.  Prior to these major cities, though, they will visit Port Townsend, a small town near Seattle that is also home of the Copper Canyon Press, publisher of the anthology Push Open the Window which Xi and Zhou will be promoting.

 

Below, Xi Chuan outside the Monsoon Cafe, Seattle.  I told him I wanted a shot of him smoking in Seattle, something increasingly subversive on the West Coast of the United States.  He opted to hide the cigarette.  入境随俗,I guess.